lunes, mayo 17, 2010

Onde só queda alguén pra aguantar dos nomes

[ 17 Maio Día das Letras Galegas ]
Onde só queda alguén pra aguantar dos nomes
poño eu a ampla fronda
a redroma dun castiñeiro
e sentada á súa sombra xunta a longa estirpe do último labrego.

Non coma as estirpes dos reis
ciscadas en múltiples pazos e alcázares
e países diversos
senón as estirpes campesiñas
xeraciós e xeraciós
xuntas á porta das casas pechadas
na escaleira de pedra
ou nas raigañas fóra dunha árbore coma esta.

Estirpes da gleba
amosados mortos que nin oxa o sol de Xullo
cando se erguían pra gadañar co orvallo!

Gadañarei outro ano
gadañarei en homenaxe
non por que a herba volva tenra e igual
e defender os prados gañados á bouza.

Gadañarei coma nas grandes rogadas do Vrao
tralos gadañeiros sucesivos
lambendo con brío os calcaños de diante.

Ir e vir da gadaña canta a ritmo binario
sobre un fondo de roxe ou río contino.

13 comentarios:

  1. Traducción libre al castellano

    Donde solo queda alguien para sostener los nombres
    Pongo yo la amplia fronda
    la copa de un castaño
    y sentada a su sombra junta la larga estirpe del último labrador

    No como las estirpes de los reyes
    reino las estirpes campesinas
    generaciones y generaciones
    juntas a la puerta de las casas cerradas
    en la escalera de piedra
    o fuera en la raigambre de un arbol como este.

    Estirpes de la gleba
    mostrados muertos a los que ni asusta el sol de Julio
    cuando se levantaban para segar con el rocío!

    Guadañaré otro año
    guadañaré en homenaje
    no por que la hierba vuelva tierna e igual
    y defender los prados ganados al monte.

    Guadañaré como en las grandes rogadas* del verano
    tras los guadañeros sucesivos
    lamiendo con brío los talones de delante.

    Ir y venir de la guadaña canta a ritmo binario
    sobre un fondo de murmullo o río continuo.

    ResponderEliminar
  2. Que belleza de poema...lo del ritmo binario del canto de la guadaña es maravilloso.

    Se empiezan a echar de menos esos sonidos y los de los amaneceres del verano, cuando a una la despertaban las golondrinas y el ritmo ronco del martillo golpeando con alegría sobre la guadaña apoyada en en el yunque.

    Gracias, Amio.

    ResponderEliminar
  3. É curioso que para o día das letras galegas escolleras unha guarnición musical....sen letra, ja, ja.

    ResponderEliminar
  4. Me ha enantado Canto de Seitura, guadañando un día tras otro..

    ResponderEliminar
  5. Un poco incisivo Logio con lo de la guarnición. La verdad es que el poema es precioso.
    Un saludo.

    ResponderEliminar
  6. En Campoo siegan también en Julio, pero, entre que no quedan labriegos y el tiempo meteorológico es el que es, no sé yo...

    Carlos Núñez, inmenso.

    ResponderEliminar
  7. Precioso poema de Uxío Novoneyra, a quien no conocía.

    ResponderEliminar
  8. Estirpe da gleba.
    ¡Y muy orgulloso de ello!
    La historia no son sólo reyes.

    ResponderEliminar
  9. bueno...

    pues despediros de mas festivos que hasta el 12 de octubre, RIAU!!! ya no quedan mas

    grrrrrrrrrrrr

    :)

    ResponderEliminar
  10. Sinxela estirpe que fai grandiosa esa raza de homes e mulleres labregos, estirpe recia e calada, como a propia terra que pisa.

    Precioso homaxe no só a Novoneira, senón a todo o que él destaca das nosas verdadeiras raíces.

    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  11. Escalofriante lo del último labrego. Escalofriante herramienta la guadaña (que aqui llamamos dalle)

    ResponderEliminar
  12. Gracias por traducirlo¡¡¡
    saludos

    ResponderEliminar
  13. Sí, gracias.

    Enhorabuena a vuestro pueblo por tan buen poeta y por reconocerlo como tal.

    Un beso.

    ResponderEliminar